最近日本有个新闻,有一位网友在社交网站上问:“为什么刺身和寿司这么相似,还被称作是食物”?
看到这个问题后,我心里想说:刺身的正确叫法是寿司!
在网上看过各种解释与观点后,我也觉得很难说清楚。
所以我专门上网查了一下。
查到的信息主要有以下几个:
首先是日文的「カイン」,意思是「吃的」;
然后有2个英文单词「寿司」与「生食」;在英文中都对应着日语单词「刺身」。
1、首先,日文中“カイン”是“吃的”,英文中刺身也就是“生食”。
其次,日文中的“カイン”就是“吃的”。
我们先来看一下英文中,“safety”是什么意思。
我们来看下它的英文翻译:
2、其次,日文中的「カイン」的意思是“生”,而不是“生吃”。
而英文单词中的「刺身」,与日文中的「カイン」有本质上的区别。
日文“刺身”,最早源于罗马字“カイン”。当时的罗马人以鱼类作为食物,用鱼肉来切割、烹煮、食用,所以后来“刺身”这个词就是指用鱼肉切割来烹饪,然后食用的意思。
但后来随着文化发展过程中出现了“刺身”一词,意指将生的肉切割成薄片吃。
3、最后,在日本有一种说法就是日语里面的日语单词的读音就与中文里不一样!
所以日本人说刺身是寿司的意思,应该是不确切的。
刺身究竟是不是寿司,还需要看刺身真正的含义是什么,而要弄清楚这些还需要查阅大量资料。
而读音不一样,所以就造成了一些误解与误解。
首先,说说我自己的理解。
所谓刺身,就是生食(生吃),其实这是一种误解。
事实上刺身应该叫寿司才对,刺身并不等于寿司的说法是错误的。
刺身属于生食,生吃的时候要注意温度和环境,而刺身在制作的时候会有很多的讲究!
那么,到底该怎么去分辨刺身与寿司呢?
4、最后还有一点也很重要:
现在很多的刺身,为了追求最大的新鲜度,用了各种保鲜剂。
其实,我觉得这也没什么可争议的,就像吃肉要用到酱油一样,就是因为我们国家没有酱油。
但现在很多店也都在用一些添加剂来保持食物的口感,所以也没什么好争议了。
还有一些人说刺身就是生食,但我觉得没有必要这么说。
你可以把这两个概念看成是两个不同的东西,因为生食不一定生吃过!