来篇网

中国非物质文化遗产翻译英文

中国非物质文化遗产翻译英文的关键在于翻译过程中对于英译中的问题,要结合非物质文化遗产本身的特点,以及非物质文化遗产对于中国社会发展产生的积极影响,才能在翻译过程中保证译文质量。

在对非物质文化遗产进行翻译时,首先要从翻译方法上找出问题。本文从翻译方法上出发来探讨非物质文化遗产在英译中存在的问题,并提出了解决措施。

通过对我国传统文化资源的梳理与归纳,在借鉴国外文献中对于传统文化的译法的基础上进行分析归纳并总结出英译汉时所存在问题。

为了解决这些译文问题,首先需要明确非物质文化遗产英译中需要解决的根本问题是什么?如何将其转换成英语并表达出中国传统特色以及内涵?

为了得到一个更好、更符合当下社会发展趋势的译法,本文对当前非物质文化遗产译写存在问题进行了分析,然后针对其存在缺点提出了相应解决措施。

最后总结了翻译过程中存在的两个主要问题:

第一个是在翻译非物质资源时没有对其进行准确和严谨地判断和分析。

第二个是由于一些翻译人员主观上所产生的错误。

1.概述

非物质文化遗产是我国传统文化的重要组成部分,在保护和传承非物质文化遗产过程中,可以让人们通过自己的双手和智慧创造出新的经济价值,让人们在非物质文化遗产中感受到中国古代人民对美好生活的向往,从而提高社会幸福感。

随着社会发展越来越快,人们对于自己工作和生活的要求也不断提高。为了能够获得更多的收益,现在有很多人都开始重视自己在工作上所获得回报。与此同时,国家和人民对于自己赖以生存的传统文化越来越重视。

我国非物质文化遗产就是一个很好的证明,它可以让我们了解过去并知道现在以及未来需要如何做才能达到预期目标。

为了能够让非物质文化遗产更好地为人们所熟知和接受,我们需要将其翻译成英文来让更多的人了解到这些传统文化。

2.对翻译非物质文化遗产存在问题的分析

在翻译非物质文化遗产时,由于其自身的独特性以及中国文化的独特性,翻译人员应该首先将这些非物质文化遗产与中国文化进行结合,在保留其独特内涵的同时,保证译文具有中国传统特色以及中国内涵。

从当前的非物质文化遗产英译中存在的问题来看,主要体现在以下几个方面:第一,由于翻译人员对于翻译非物质文化遗产存在错误的认识和判断,在翻译过程中将自己对非物质文化遗产的认识与理解强加于译者之上。

第三个问题是由于某些翻译人员缺乏基本知识,甚至对于所学专业知识掌握不牢固,不能正确地把握相关术语的含义。

第四个常见问题就是为了追求表面的翻译质量而随意地进行拼写或者对一些翻译术语进行错误理解。

第五个问题就是部分翻译者对于外国语言缺乏深入地研究,使得译文在表达中国特色和内涵方面出现问题。》

3.解决措施

针对上述两种问题,翻译人员可以采取的解决措施有:第一,对于非物质文化遗产英译过程中需要采取的翻译方法和策略,应该严格遵循一定的原则。

第二,通过阅读相关文献资料对传统非物质文化遗产进行全面分析,找出这些文化资源之间存在的内在联系,然后再从这些联系当中找出其特点,然后根据这种特色来进行翻译。

第三,对于非物质文化遗产英译过程中由于翻译人员主观错误而导致出现的问题。

这就要求在翻译过程中应该保证译文质量。

第四,为了保证译本质量的一致性以及准确性,译者需要认真学习相关法律法规及标准规范,并通过一定实践经验来进行分析总结、完善和丰富自己的翻译策略。

第五,如果译者不能够准确地把握原文所蕴含的意义或者是内涵时,在译文的翻译过程中要采取不同于原文意思的方式、方法来进行表达。

第六,为了确保译文更加准确地传达出译入语读者所理解到的意思,译者需要对原文进行严格把关、认真分析和判断。