来篇网

今之智乃反不能及翻译

[摘要]本书是研究西方文学的经典著作,作者在本书中对翻译的起源和本质问题进行了探讨,并结合当代英美文学的发展,对西方翻译理论、方法和实践问题提出了自己看法。

作者在书中指出,在世界范围内,任何国家都不可能脱离本国语言单独发展自己。

本文讨论的“语言”“文学”概念均为西方学界长期使用的概念,指语言、文化和文学三个不同维度的概念。

本文以欧洲著名学者、哲学家、翻译家汤用彤先生在上世纪50年代提出的概念——“文化翻译”为切入点,以“翻译是一种创造和改造(文化)世界的活动”为中心主题,对现代西方语言哲学和翻译理论进行了梳理。首先对西方近代以来“文化翻译”做了简要论述。

从内容上看,本书分为两个部分:第一部分是从西方现代语言哲学角度分析翻译与文学的关系;第二部分是从文学理论角度分析语言与文学之关系。

作者指出,在翻译过程中要以译者为中心,通过翻译活动把握、理解和表现文学作品中蕴含的作者所追求并表现的价值观和审美倾向。

全书通过阐述“译本”概念——即译作在整个译文或文本中所占比例以及在翻译活动中体现出的价值观念展开论述。

本文认为西方现代以来“文化翻译”有三个不同角度:第一种是以传统经典为中心;第二种是以西方哲学为中心;第三种是以英美文学为中心。

作者指出,从“文化翻译”概念出发可以将西方现代以来的所有文学作品进行一个分析比较:

一、传统经典:“翻译”与传统经典

原文:

译文:

翻译是一种创造和改造(文化)世界的活动,只有通过这种活动,才能使世界的精神财富得以传播!

译作在整个译文或文本中所占比例:……译作在整篇译文中所占据之位:译者不是要使译文忠实于原文,而是要把原文的思想用自己的语言表达出来,以便读者更好地理解原文和作者意图。……译者不应满足于忠实地将原文“翻译”出来,而应该为译者提供更多的可能和机会,使他能够更好地传达自己的意图。

二、西方哲学:“文化翻译”中体现出的价值观念

西方哲学思想中体现出的价值观念也是其语言哲学和翻译理论中所涉及的主要问题。

西方哲学思想的核心是对世界本原的探索。

西方哲学思想中,“宇宙”一词出现次数最多,最著名的是黑格尔,其次就是康德、罗素、狄德罗;西方哲学史上有四位伟大哲学家:苏格拉底、柏拉图、亚里士多德,以及近代的斯宾诺莎。

在西方哲学史中,“宇宙”一词出现了三次,分别为:苏格拉底时代(公元前534-前444);黑格尔时代(公元前392-1918);康德时代。

三、英美文学:以审美为中心,以“译文”本身体现其作品的思想内涵

英美文学作品具有很强的社会影响力,作品本身蕴含着作者的价值观念、审美倾向和价值取向。这种影响主要体现在两个方面:一是文学的思想内涵,二是文学风格特点。

作者指出,翻译作为一种创造活动与社会变革、人的思想观念以及语言形式等因素密不可分,而这些因素又直接或间接地体现在文学作品中。

从内容上看,英美文学作品所表达的思想观念主要有两种:一种是积极、健康和向上、乐观的世界观;另一种是消极、悲观和厌世、仇恨等社会价值观。

(本文以“文化翻译”概念为切入点,试图结合英美文学作品以及与其相对应的传统经典进行分析,得出以下结论。

四、结语

作者在本书中提出“翻译是一种创造和改造(文化)世界的活动”这一观点,对翻译是一种创造和改造(文化)的文化活动进行了深入阐述。

作者指出,翻译是人与人之间交流的一种手段,同时也是人与世界交流的一种方式。

翻译是通过语言文字把不同民族、不同文明的内容“翻译”成具有统一语言和文字特征、符合一定社会文化标准与规范的文本,实现不同国家或民族甚至同文化不同地域之间、不同民族之间文化交流并实现创造性转化和创新性发展。

作者在本书中还提出了“翻译家”这个术语,强调翻译家应具备良好的文学修养,并以此作为衡量一个翻译作品优劣的标准。

作者在本书中对西方近代以来“翻译”和“文学”问题进行了深入探讨,在书中对“文化翻译”做了具体论述。

作者通过对西方现代以来主要语言文学著作进行分析比较后认为:“翻译与文学之间存在着密切联系,它们相互影响、彼此促进。